注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

中国龙珠论坛

龙珠改新番工作室

 
 
 

日志

 
 

由第4话中的某段台词解释何为日语的“不可译”问题  

2009-04-30 22:28:28|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

嗨,大家好,还是我Queller。看过龙论字幕版的《龙珠改》第4集的朋友还记得小林去琪琪家里那段剧情吧。小林想告诉琪琪悟空的死讯,但是由于无法开口,支支唔唔的转换了话题。可能稍懂日语的朋友会发现中文字幕和日文字幕的意思并不完全吻合。今天我想和大家详细分析一下这一段。

这一段内容涉及到了日语中的“不可译”问题。何为“不可译”,是无法翻译?还是翻译不好?——都不是。“不可译”问题贯穿在所有翻译学中,而造成“不可译”的原因很大一部分就在于“不可译”的内容涉及到作品所在国家的特殊文化以及该国家所用语言的独特性上。拿这次动画的台词举例:

“悟空さたちと一緒じゃないのけ?”(你不是和悟空他们在一起吗?)
“あ…いや、それが、実は悟空はし…し”(啊,不,那个,其实悟空他死…死)
“何?”(什么?)
“しん…心配するなって言ってました”(他说不用担心他)
 

括号里的中文是这段对白最直接,最准确的翻译。但是把中文连起来读一遍,会不会觉得很怪呢?似乎有些前言不搭后语,如果翻译的成品变成这样,恐怕很多人会丈二和尚摸不着头脑了。那么这段话到底要如何理解才能体会日文台词的真意呢?

“実は悟空はし…し”—从这里开始一连说了好几个し,し,再转变到しん,其实是要发出しんだ(死了)这个词,小林由于说不出口,把就要发出的しんだ变成了しんぱい(心配)(担心的意思),日语可以做这种随机应变的变化,但是在汉语中,“死”和“担心”是两个发音八辈子打不上关系的词。所以在译这一段的时候就需要运用一些翻译的技巧了。

龙论采用的翻译版本是:

“你不是和悟空他们在一起吗?”
“啊…不,那个,其实悟空他死…死”
“什么?”
“死…死皮赖脸的要留下来说不用担心他”

这个版本基本上还原了原文的意思,并且译出了原文的神韵,逻辑上也很顺通。美中不足的是多加了一个“死皮赖脸的要留下来”这一句原文里没有明说的一层意思。但是考虑到小林说出“不用担心他”,潜台词就是“悟空还要在龟屋多呆一阵子”。

另一个龙论的翻译版本(由于这个版本不是太适用于港台字幕,所以没有采用):

“你不是和悟空他们在一起吗?”
“啊…不,那个,其实悟空他嘶…嘶”
“什么?”
“嘶…说不用为他担心”

这个译本是用“嘶”来代表“死”,最后把si转化成shuo,从思维方式上来说更接近日文原版,美中不足的是si和shuo的发音相差稍大。

通过上面这个例子,我们可以知道:“不可译”并非无法翻译,而是完全按照原意翻译,很难原汁原味面面俱到体现原文神韵的一些句子。
解决“不可译”问题也一直是翻译工作上的一个难点。我在浏览论坛和贴吧的时候经常会遇到一些人提起悟空逗界王的笑话「ふとんがふっとんだ」,这是一句很押韵的日文冷笑话,直译成中文后就成了“被子飞走了”,完全没有可笑之处。哈哈,龙论到时候的版本会翻译成什么呢?我现在心里还没有想好,也许各位看贴的朋友能提供一些好点子也说不定呢。

这次就讲了这么多了,我们下次再见吧。
 

 

  评论这张
 
阅读(495)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017