注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

中国龙珠论坛

龙珠改新番工作室

 
 
 

日志

 
 

因为《龙珠改》而志同道合的我们  

2009-04-20 15:57:12|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

大家好,我是中国龙珠论坛的Queller

这次由我来介绍一下中国龙珠论坛字幕组里为广大龙珠fans无私奉献的各位成员

首先要提的自然是午夜大哥,作为龙论的灵魂人物,相信大家是对他再熟悉不过。在这次工作中,午夜的任务非常繁多,校对、压片、发布、监制等等这些工作几乎都有他的身影。只要新动画一出,午夜就几乎睡不了好觉了,经常要熬夜工作。作为一个撰稿人以及英文翻译者,他有着独特和专业的“意识”。中文功底也是非常的棒,很多时候,日文台词的理解并不难,但是翻译想做到“雅”却不是易事,有午夜这个坚强的后盾在,很多中文美化和理通的问题就迎刃而解了。

C.BALL,虽然他不太喜欢和别人交流,但是对龙珠的爱以及对论坛的贡献是有目共睹的,也是经常要熬夜,时间轴,压片这些技术工作都要依仗他,也正是他的努力,让大家能够尽快的看到字幕组的成果。

CZHLS,这次字幕组的主翻之一,可能大家对他不是很了解。在我认识的这些“同行”里,CZHLS是相当出类拔萃的人物,由于身在日本,可以第一时间看到电视直播的龙珠改,大家看到的龙论版日文字幕,也是他用DC第一时间录制下来,然后逐字敲到电脑上的。有很强的日文和中文功底,另外对龙珠也是非常非常了解,不论是游戏还是各种资料都有比较全面的认识。有这些基础在,龙论的字幕质量自然是超一流的了。

刀锋战士,这次字幕组的另一位主翻,刀锋的优势在于他是日语专业出身的学生,也经常有机会和日本人交流。对于龙珠改的翻译愿望也很强烈,字幕组群里出现的第一份翻译稿是由刀锋“听译”来的,虽然听译的难度要比笔译要难很多,但是每次刀锋都能够用最快的速度完成翻译稿,给之后的校译也提供了指向性和参考性。

封印之痕,字幕组里的多面手,在压制片子,寻找片源,翻译,校对等方面都有贡献。以前曾经也担任过08短篇动画的翻译工作。现在的他正在美国留学,能抽出有限的时间投入到这些繁杂的工作中也是很值得敬佩的。封印之痕是一个比较心细的人,经常能够在校对中发现一些细微的问题。顺便一提,他本就是个《龙珠Z》的铁杆Fan。哈哈。

samurai,日文协助,在讨论日文问题的时候比较活跃。

熊冬冬,主要是寻找片源,协助压制等工作。是幕后的英雄。

Jenia,台湾版字幕的顾问。身为台湾同胞的她会给台版对话文本提出最专业的建议。

最后说说我自己,由于大学即将毕业,在非常不凑巧的时机和这次的《龙珠改》邂逅。多半时间里也是出工不出力,往往片子的翻译稿到我手中的时候,我已经觉得基本完美了。不过,有一点必须指出,龙珠的台词翻译在某些(比如说上次在论坛我指出的拉蒂兹来地球的疑云那个帖子)问题上如果出现哪怕一点失误,都有可能在骨灰级fans之间的讨论中出现误导性指向。这一点,经常来讨论区和百度龙吧的朋友们会深有体会。这次的龙珠改的翻译,我们不仅要做到“信,达,雅”,也一定要做到最“专业”,把最准确的原著还原给Fans们。这就是我们的目标。

做一个预告,有时间的话,我会把一些日语中的“不可译”的问题总结一下。套用悟空在下集预告里的话:“絶対見てくれるよな。”

  评论这张
 
阅读(343)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017