显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

中国龙珠论坛

龙珠改新番工作室

 
 
 
 
 
 

广东省 广州市 摩羯座

 发消息  写留言

 
博客等级加载中...
今日访问加载中...
总访问量加载中...
最后登录加载中...
 
 
 
 
 
 
 
心情随笔列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
网易云音乐 曲目表歌词秀
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
列表加载中...
 
 
 
 
 
 我要留言
 
 
 
留言列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 
『龙珠改』【第14话:猛烈的龟派气功!贝吉塔执着的大变身】(14话MKV,1-13话的4种DBxOP串场)【中国龙珠论坛制作】(BT|ED|QQ邮箱下载)

[龙论版][龙珠改][01-02集][完美版中日繁简7字幕][BT下载]  - 中国龙珠论坛 - 中国龙珠论坛


 

最新话下载:14话
http://mail.qq.com
帐号:dragonkai1234
密码:dragonballcn
  文件中转站
 

作者  | 2009-4-20 13:56:31 | 阅读(730) |评论(5) | 阅读全文>>

第14话:《猛烈的龟派气功!贝吉塔执着的大变身》

  

第13话:《这就是界王拳!悟空VS贝吉塔的极限战斗》

  

第12话:《短笛流出的眼泪…孙悟空的愤怒大反击》

作者  | 2009-5-1 0:33:39 | 阅读(700) |评论(1) | 阅读全文>>

龙珠改 OP 「Dragon Soul」/ 谷本貴義(320k+bk 下载)

2009-5-21 20:44:20 阅读794 评论2 212009/05 May21


龙珠改 OP 「Dragon Soul」/ 谷本貴義(320k+bk) - DragonballCN - 中国龙珠论坛

专辑曲目:
1.Dragon Soul
2.无敌AURAのエナジー
3.Dragon Soul (オリジナル_カラオケ)
4.无敌AURAのエナジー (オリジナル_カラオケ)

囧动漫原帖和歌曲试听地址
http://www.jiongdm.com/viewthread.php?tid=7023

囧动漫音乐汇总贴(5月20日专辑更新4张)

http://www.jiongdm.com/viewthread.php?tid=2250&extra=page%3D1

作者  | 2009-5-21 20:44:20 | 阅读(794) |评论(2) | 阅读全文>>

第7话,字幕组继续被冷笑话折磨中!

2009-5-21 20:30:21 阅读702 评论1 212009/05 May21

发贴心情 第7话,字幕组继续被冷笑话折磨中!

《龙珠改》第7话,界王星上俏皮话持续不断,字幕组成员快要患上界王症候群了……


关键是这次花样更多,不再局限于同音词的笑话了,请看:


1. 丼をぶん取る!
(“大碗饭”的日文“どんぶり”donburi倒着念刚好是“抢着吃”的日文“ぶん取る”bundoru)


终译: 饭碗大就大碗饭地吃嘛


CZHLS初译:大碗的饭要抢着吃!


2. シューマイのうまさを、君しゅうまい、君しゅるまい…君知るまい
(“烧卖”的日文发音与“不知道”的日文发音相近)


终译:烧卖的美味啊,「每」位啊「每」位,每个人都不知道


CZHLS初译:烧麦的美味啊,“每”位,“每”人,大家都不知道。
这个译得挺秒,所以再改衔接一点就ok了。

作者  | 2009-5-21 20:30:21 | 阅读(702) |评论(1) | 阅读全文>>

界王,你把我害惨了!

2009-5-20 23:16:09 阅读452 评论2 202009/05 May20

[by 刀鋒戰士]

 

     最近因为翻译改

总在想如何翻译界王那根本笑不起来的笑话

不知不觉中,都对自己的生活产生影响了

 

今天上课,我被老师批评了

其实做错事的不是我

我上日语课都还算很认真的

结果  我代替了一个犯错的同学挨了批

 

怪谁?  就怪那个界王大人

 

事件回顾:

上课时,一个同学在下面讲小话。

作者  | 2009-5-20 23:16:09 | 阅读(452) |评论(2) | 阅读全文>>

第6话,字幕组和悟空一起憋笑话给界王听吧!

2009-5-11 23:00:03 阅读818 评论2 112009/05 May11

《龙珠改》第6话,界王星俏皮话大爆发,对字幕组来说也是一次修行啊。


1. かいいよ~!かい~よ~
かい~お~!かい~おう
界王じゃ

(“かいいよ”原意是“好痒”,发音与“界王”类似)


终译:
天气湿热…痱子痒…
疥疮旺(jie chuang wang)…疥疮皆旺…(jie chuang jie wang)
界王(jie wang)就是我啦


字幕组初稿
刀锋译:
我是  街……头……
霸……王……
简称界(街)王


后来字幕组认为比较穿越,所以直译成:界…界王…我是界王这样。


最后为了配合他的挠背的动作,还是打算保留痒的意思,于是午夜的译本比较复杂。在这里,疥、皆、旺和界王同音,而且在国、粤语里发音都兼顾到了。

作者  | 2009-5-11 23:00:03 | 阅读(818) |评论(2) | 阅读全文>>

我也来说说DBkai里面的不可译问题(第5话)

2009-5-11 3:03:21 阅读426 评论1 112009/05 May11

【BY 午夜格古洛】

做笔译N多年了,真正写翻译心得的文章好像还没有过。龙论的字幕组战友Queller曾在官方博客里写了一篇专门关于翻译的心得:由第4话中的某段台词解释何为日语的“不可译”问题。一周之后的第5话我们就又遇到新的挑战了,那就是界王的俏皮话——日本传统的冷笑话方式:专门利用词语之间的发音联系来说些巧妙的句子,对于懂日语的人来说也许会很有意思,但是直译成中文就一点也不好笑。这就是”不可译“的东西,”不可译“其实存在各种语言互译里,单单汉语的方言之间都有翻不过来的东西,更不用说不同语种了。

第5话还好,只有两句俏皮话放在次回预告,第6话的这类俏皮话就全面爆发了。其实说到底是辛苦了翻译的Q君、刀锋、CZ几位,由于主观又挑剔的我拼命要找出日中互译之间的最巧妙的结合点,他们辛辛苦苦翻出的结果并没有选用,这里还是要向大家道个歉。

作者  | 2009-5-11 3:03:21 | 阅读(426) |评论(1) | 阅读全文>>

查看所有日志>>

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017

注册 登录  
 加关注